summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/fr.po
blob: 7e1812a5a0eea61880d656a65c53744feb51a285 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
# French translations for disfluid package
# Traductions françaises du paquet disfluid.
# Copyright (C) 2023 Vivien Kraus
# This file is distributed under the same license as the disfluid package.
# Vivien <vivien@planete-kraus.eu>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: disfluid UNKNOWN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vivien@planete-kraus.eu\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-13 03:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-13 03:05+0200\n"
"Last-Translator: Vivien <vivien@planete-kraus.eu>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.Devel.desktop.in:4
msgid "Experiences (nightly)"
msgstr "Expériences (nocturne)"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.Devel.desktop.in:6
msgid "Share your experiences on the web with more bugs"
msgstr "Partagez vos expériences sur le web, avec plus de bogues"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.Devel.desktop.in:18
msgid "About Disfluid Nightly"
msgstr "À propos de disfluid Nightly"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.Devel.desktop.in:24
msgid "Run Nightly Unit Tests"
msgstr "Exécute les tests unitaires nocturnes"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.desktop.in:3
#: src/libdisfluid/disfluid-ui.h:20
msgid "Experiences"
msgstr "Expériences"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.desktop.in:5
msgid "Share your experiences on the web"
msgstr "Partagez vos expériences sur le web"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.desktop.in:17
msgid "About Disfluid"
msgstr "À propos de disfluid"

#: desktop/eu.planete_kraus.Disfluid.desktop.in:23
msgid "Run Unit Tests"
msgstr "Exécute les tests unitaires"

#: src/libdisfluid/disfluid-authors.h:39
msgid "Vivien Kraus"
msgstr "Vivien Kraus"

#: src/libdisfluid/disfluid-authors.h:135
msgid "translator-credits"
msgstr "Vivien Kraus <vivien@planete-kraus.eu>"

#: src/libdisfluid/disfluid-authors.h:145
#, c-format
msgid "disfluid interoperable web stack"
msgstr "disfluid − pile web d’interopérabilité"

#: src/libdisfluid/disfluid-authors.h:153
#, c-format
msgid "Copyright © %s  the respective authors"
msgstr "Copyright © %s  les auteurs respectifs"

#: src/libdisfluid/disfluid-authors.h:160
#, c-format
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the "
"Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Affero General Public License "
"for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU Affero General Public License "
"along with this program.  If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la License Affero Public Général de GNU [GNU "
"Affero General Public License NDT], telle que publiée par la Free Software "
"Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre choix) toute "
"version ultérieure.\n"
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il soit utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même de garantie implicite de mercantabilité ou d’adaptation "
"à un usage particulier.  Voir la License Affero Public Général pour plus de "
"détails.\n"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1399
msgid "disfluid unit tests"
msgstr "tests unitaires de disfluid"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1400
msgid "disfluid general tests"
msgstr "tests généraux disfluid"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1403
msgid "disfluid cache entry files"
msgstr "tests d’entrée de cache disfluid"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1408
msgid "disfluid cache group files"
msgstr "tests de groupe de cache disfluid"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1414
msgid "disfluid cache key"
msgstr "clé de cache disfluid"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1423
msgid "disfluid cache hash key"
msgstr "hachage de clé de cache disfluid"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1426
msgid "append-only file"
msgstr "fichier ajout seul"

#: src/libdisfluid/disfluid-tests.h:1431
msgid "activity"
msgstr "activité"

#: src/libdisfluid/disfluid-ui.h:13
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bonjour, le monde !"

#: src/libdisfluid/disfluid-version.h:34
msgid "<p>The Experiences app has been started.</p>"
msgstr "<p>Le développement de l’application Expériences a été commencé.</p>"

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:7
msgid "Main window width"
msgstr "Largeur de la fenêtre principale"

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Remember the width of the main window last time you closed the application."
msgstr ""
"Sauvegarde la largeur de la fenêtre principale la dernière fois que vous "
"avez fermé l’application."

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:15
msgid "Main window height"
msgstr "Hauteur de la fenêtre principale"

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Remember the height of the main window last time you closed the application."
msgstr ""
"Sauvegarde la hauteur de la fenêtre principale la dernière fois que vous "
"avez fermé l’application."

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the main window is maximized"
msgstr "Si la fenêtre principale est maximisée"

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Remember whether the main window was maximized last time you closed the "
"application."
msgstr ""
"Enregistre si la fenêtre principale était maximisée la dernière fois que "
"vous avez fermé l’application."

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:31
msgid "Whether the main window used the whole screen"
msgstr "Si la fenêtre principale occupe tout l’écran"

#: settings/eu.planete_kraus.Disfluid.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Remember whether the main window used the whole screen last time you closed "
"the application."
msgstr ""
"Enregistre si la fenêtre principale occupait tout l’écran la dernière fois "
"que vous avez fermé l’application."

#~ msgid "disfluid database"
#~ msgstr "base de données disfluid"

#, c-format
#~ msgid "Requested %s"
#~ msgstr "Requêté le %s"

#, c-format
#~ msgid "Responded %s"
#~ msgstr "Réponse le %s"

#~ msgid "disfluid time functions"
#~ msgstr "fonctions temporelles de disfluid"

#, c-format
#~ msgid "%s and others"
#~ msgstr "%s et autres"

#~ msgid "Copyright © 2023 Vivien Kraus"
#~ msgstr "Copyright © 2023 Vivien Kraus"

#~ msgid "version"
#~ msgstr "version"

#~ msgid "Show the program version."
#~ msgstr "Affiche la version du programme."

#~ msgid "run-tests"
#~ msgstr "exécute-tests"

#~ msgid "Run the unit tests and exit."
#~ msgstr "Exécute les tests unitaires et quitte."

#~ msgid "n-tests-run"
#~ msgstr "n-tests-exécutés"

#~ msgid "Indicate how many tests were run."
#~ msgstr "Indique combien de tests ont été exécutés."

#~ msgid "n-tests-errors"
#~ msgstr "n-erreurs-tests"

#~ msgid "Indicate how many tests failed."
#~ msgstr "Indique combien de tests ont échoué."

#~ msgid "tests-output"
#~ msgstr "sortie-tests"

#~ msgid "Report the tests output."
#~ msgstr "Rapporte la sortie des tests."

#~ msgid "No output is available."
#~ msgstr "Aucune sortie disponible."

#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom du fichier"

#~ msgid "Name of the file of this cache entry"
#~ msgstr "Nom du fichier de cette entrée de cache"

#~ msgid "Cache entry"
#~ msgstr "Entrée de cache"

#~ msgid "Value of the cache entry that is to be displayed by this widget"
#~ msgstr "Valeur de l’entrée de cache qui est affichée par le widget"

#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Indéfini"

#~ msgid "Request date"
#~ msgstr "Date de requête"

#~ msgid "Response date"
#~ msgstr "Date de réponse"

#~ msgid "Invalidation status"
#~ msgstr "Statut d’invalidité"

#~ msgid "Unknown cache entry"
#~ msgstr "Entrée de cache inconnue"

#~ msgid "Unknown URI"
#~ msgstr "URI inconnue"

#, c-format
#~ msgid "This response has been invalidated."
#~ msgstr "Cette réponse a été invalidée."

#, c-format
#~ msgid "This response is still valid."
#~ msgstr "Cette réponse est toujours valide."

#~ msgid "No content"
#~ msgstr "Pas de contenu"

#~ msgid "Error: there is a problem with your input."
#~ msgstr "Erreur : il y a un problème avec votre entrée."

#~ msgid "Error: the key would be too large."
#~ msgstr "Erreur : la clé serait trop large."

#~ msgid "You triggered an unknown error."
#~ msgstr "Vous avez déclenché une erreur inconnue."

#~ msgid "Cache key demo"
#~ msgstr "Démo de la clé de cache"

#~ msgid "See how disfluid indexes a request/response pair."
#~ msgstr "Voyez comment disfluid indexe une paire requête/réponse."

#~ msgid ""
#~ "GET /example HTTP/1.1\n"
#~ "Host: example.com\n"
#~ "Accept: text/plain\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GET /exemple HTTP/1.1\n"
#~ "Host: exemple.com\n"
#~ "Accept: text/plain\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Request header"
#~ msgstr "En-tête de la requête"

#~ msgid ""
#~ "HTTP/1.1 200 OK\n"
#~ "Content-Type: text/plain\n"
#~ "\n"
#~ "Hi :)\n"
#~ msgstr ""
#~ "HTTP/1.1 200 OK\n"
#~ "Content-Type: text/plain\n"
#~ "\n"
#~ "Coucou :)\n"

#~ msgid "Response header"
#~ msgstr "En-tête de la réponse"

#~ msgid "Cache key"
#~ msgstr "Clé de cache"

#~ msgid "HTTP scheme"
#~ msgstr "Schéma HTTP"

#~ msgid "Hash key demo"
#~ msgstr "Démo du hachage de clé"

#~ msgid "See how disfluid hashes a method and URI."
#~ msgstr "Voyez comment disfluid hache une méthode et URI."

#~ msgid "HTTP Method"
#~ msgstr "Méthode HTTP"

#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Hash output"
#~ msgstr "Sortie du hash"

#~ msgid "About Experiences"
#~ msgstr "À propes d’Expériences"

#~ msgid "Run Tests"
#~ msgstr "Exécute les Tests"

#, c-format
#~ msgid "The %lu test passed"
#~ msgid_plural "All %lu tests passed"
#~ msgstr[0] "Le test est validé"
#~ msgstr[1] "Les %lu tests sont validés"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The unit test indicates that when you restart Experiences, it will behave "
#~ "as expected."
#~ msgid_plural ""
#~ "The unit tests indicate that when you restart Experiences, it will behave "
#~ "as expected."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le test unitaire indique que lorsque vous redémarrerez Expériences, "
#~ "l’application aura le comportement attendu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les tests unitaires indiquent que lorsque vous redémarrerez Expériences, "
#~ "l’application aura le comportement attendu."

#, c-format
#~ msgid "A test failed"
#~ msgid_plural "Some tests failed"
#~ msgstr[0] "Un test a échoué"
#~ msgstr[1] "Quelques tests ont échoué"

#, c-format
#~ msgid "%2$lu unit tests failed out of %1$lu."
#~ msgid_plural "%2$lu unit tests failed out of %1$lu."
#~ msgstr[0] "%2$lu test sur %1$lu a échoué."
#~ msgstr[1] "%2$lu tests sur %1$lu ont échoué."

#~ msgid "Unit Tests Results"
#~ msgstr "Résultats des tests unitaires"

#~ msgid "There is nothing here yet, please come back later."
#~ msgstr "Il n’y a encore rien à voir, veuillez revenir plus tard."

#~ msgid "Hello"
#~ msgstr "Bonjour"

#~ msgid "Disfluid"
#~ msgstr "Disfluid"

#~ msgctxt "home-page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"

#~ msgid "Nothing to see here."
#~ msgstr "Rien à voir, circulez."

#~ msgctxt "home-page"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"

#~ msgid "Checking the Disfluid implementation"
#~ msgstr "Vérification de l’implémentation Disfluid"

#~ msgid "Running disfluid unit tests…"
#~ msgstr "Exécution des tests unitaires de disfluid…"

#~ msgid "Please wait while disfluid is running the unit tests."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter pendant que disfluid exécute les tests unitaires."

#~ msgid "Disfluid unit tests failed. Sorry for the inconvenience."
#~ msgstr ""
#~ "Les tests unitaires de disfluid ont échoué. Veuillez nous excuser pour la "
#~ "gêne occasionnée."

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"

#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Faire un rapport"

#~ msgid ""
#~ "Disfluid unit tests passed. The application is functioning as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Les tests unitaires de disfluid ont été réussis. L’application fonctionne "
#~ "comme prévu."

#~ msgid "<p>Disfluid is very early in its conception.</p>"
#~ msgstr "<p>Disfluid est encore très tôt dans sa conception.</p>"

#~ msgid "Send feedback and bug reports!"
#~ msgstr "Envoyez vos retours et les rapports de bogue !"

#~ msgid "The tests did not produce any output."
#~ msgstr "Les tests n’ont produit aucune sortie."

#~ msgid "*** Your subject line here, in English ***"
#~ msgstr "*** Votre objet ici, en anglais ***"

#~ msgid ""
#~ "*** Please give as much information as possible, in English, as best as "
#~ "you can. Following your message is the debug information, check if there "
#~ "is no sensitive personal information. ***"
#~ msgstr ""
#~ "*** Veuillez donner autant d’information que possible, en anglais, en "
#~ "faisant de votre mieux. L’information de débogage est à la fin de votre "
#~ "message, vérifiez qu’elle ne contient pas de données personnelles "
#~ "sensibles. ***"

#~ msgid ""
#~ "Demanding Interoperability to Strengthen the Free/Libre Web: Introducing "
#~ "Disfluid"
#~ msgstr ""
#~ "Exiger l’interopérabilité pour renforcer le web libre avec Disfluid "
#~ "[NDT : c’est un acronyme en anglais]"

#~ msgid "Source code repository"
#~ msgstr "Dépôt de code source"