From ef7275cd19b4cc22316d3a2814c58cba7c342840 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tobias Geerinckx-Rice Date: Tue, 4 May 2021 20:47:49 +0200 Subject: doc: Fix typos. MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit * doc/contributing.texi (Translating Guix): Fix ‘developpers’ and ‘superseeded’ typos. Use @var mark-up where appropriate. --- doc/contributing.texi | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) (limited to 'doc/contributing.texi') diff --git a/doc/contributing.texi b/doc/contributing.texi index 0a39aa89d6..ffa57e7cdf 100644 --- a/doc/contributing.texi +++ b/doc/contributing.texi @@ -1455,7 +1455,7 @@ translations. Some of the software packaged in Guix also contain translations. We do not host a translation platform for them. If you want to translate a package -provided by Guix, you should contact their developpers or find the information +provided by Guix, you should contact their developers or find the information on their website. As an example, you can find the homepage of the @code{hello} package by typing @code{guix show hello}. On the ``homepage'' line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepage. @@ -1536,7 +1536,7 @@ will substitute the symbols in the same order as the English sentence. As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded by '~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be -reversed. If foo is superseeded by bar, the translation would read +reversed. If @var{foo} is superseded by @var{bar}, the translation would read @samp{'foo' superseeds package 'bar'}. To work around this problem, it is possible to use more advanced formating to select a given piece of data, instead of following the default English order. @xref{Formatted Output,,, @@ -1654,7 +1654,7 @@ translate and pushes new and updated translations. Normally, it would be enough to give it commit access to our repositories. However, we decided to use a separate repository for two reasons. First, we would have to give Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it -in the same way we trust guix developpers, especially since we do not manage +in the same way we trust guix developers, especially since we do not manage the instance ourselves. Second, if translators mess something up, it can break the generation of the website and/or guix pull for all our users, independently of their language. @@ -1663,13 +1663,13 @@ For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and we synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no issue was introduced in the translation. -Developpers can download the latest PO files from weblate in the Guix +Developers can download the latest PO files from weblate in the Guix repository by runnig the @command{make download-po} target. It will automatically download the latest files from weblate, reformat them to a canonical form, and check they do not contain issues. The manual needs to be built again to check for additional issues that might crash Texinfo. -Before pushing new translation files, developpers should add them to the +Before pushing new translation files, developers should add them to the make machinery so the translations are actually available. The process differs for the various components. -- cgit v1.2.3