# Esperanto messages for GNU Guix # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Felipe Castro , 2013, 2014, 2015, 2020. # Julien Lepiller , 2021. #: guix/diagnostics.scm:157 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-04 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 14:43+0000\n" "Last-Translator: Julien Lepiller \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modulo ~a ne trovita" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Vi povas uzi @command{guix package --show=foo | grep location} por serĉi\n" "la lokon de la pako @code{foo}.\n" "Si vi vidas linion @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "aldonu @code{bar} al via @code{use-package-modules} formo." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Provu aldoni @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Vi povas uzi @command{guix system search ~a} por serĉi servon\n" "kio kongruas @code{~a}.\n" "Si vi vidas linion @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "aldonu @code{foo} al via @code{use-service-modules} formo." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Provu aldoni @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: flikaĵo ne trovita" #: gnu/packages.scm:480 gnu/packages.scm:521 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "ni elektas ~a@~a el ~a~%" #: gnu/packages.scm:486 guix/scripts/package.scm:216 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%" #: gnu/packages.scm:493 gnu/packages.scm:510 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: gnu/packages.scm:550 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%" #: gnu/services.scm:266 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: neniu valoro por servo de tipo '~a'" #: gnu/services.scm:370 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Muntas la supra dosierujo de la operaciumo, kio laŭvice\n" "referencas ĉiun, kion la operaciumo necesas: sian kernon, initrd,\n" "sistema profilo, praŝarga skripto, ktp." #: gnu/services.scm:400 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Kreas la praŝarga skripto de la operaciumo, kion naskigas la\n" "initrd kiam la supra dosiersistemo estas surmetita." #: gnu/services.scm:516 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Konservas devenajn informojn pri la sistemo en la sistemo\n" "mem: uzitajn kanalojn por munti la sistemo kaj sia agorda dosiero,\n" "se ĝi estas disponebla." #: gnu/services.scm:599 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Forigas dosierojn de @file{/tmp}, @file{/var/run} kaj aliaj\n" "provizoraj lokoj je praŝargo." #: gnu/services.scm:661 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Rulas @dfn{aktiviga} kodo je praŝargo kaj kiam\n" "@command{guix system reconfigure} estas plenumata." #: gnu/services.scm:749 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Aldonas specialajn dosierojn al la supra dosiero --- ekz.,\n" "@file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:772 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "duobla '~a' ero por /etc" #: gnu/services.scm:800 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "" #: gnu/services.scm:840 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" #: gnu/services.scm:866 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" #: gnu/services.scm:886 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" #: gnu/services.scm:917 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" #: gnu/services.scm:975 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" #: gnu/services.scm:997 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" #: gnu/services.scm:1024 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:1050 gnu/services.scm:1169 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:1159 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "" #: gnu/system.scm:357 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "nerekonita uuid ~a ĉe '~a'~%" #: gnu/system.scm:439 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "nerekonitaj ĉifritaj aparatoj ~S ĉe '~a'~%" #: gnu/system.scm:456 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "nerekonitaj praŝargaj parametroj ĉe '~a'~%" #: gnu/system.scm:569 #, scheme-format msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:597 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1051 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1067 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1121 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1221 msgid "missing root file system" msgstr "mankas radika dosiersistemo" #: gnu/system.scm:1297 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: malvalida lokaĵara nomo" #: gnu/services/shepherd.scm:143 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:235 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "servo '~a' estas provizata pli ol unu foje" #: gnu/services/shepherd.scm:250 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:587 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" #: gnu/system/file-systems.scm:135 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" msgstr[1] "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" #: gnu/system/file-systems.scm:715 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "" #: gnu/system/file-systems.scm:719 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "" #: gnu/system/image.scm:291 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unsupported image type ~a~%." msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: gnu/system/image.scm:721 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: ne estas numero~%" #: gnu/system/linux-container.scm:80 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" #: gnu/system/linux-container.scm:223 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "" #: gnu/system/linux-container.scm:224 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "" #: gnu/system/linux-container.scm:226 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:257 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:254 #, fuzzy, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:262 #, fuzzy, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:273 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:283 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:425 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" #: guix/import/egg.scm:356 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "" #: guix/import/cpan.scm:346 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "" #: guix/import/cpan.scm:359 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "" #: guix/import/cran.scm:176 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/import/cran.scm:222 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/import/cran.scm:266 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/import/cran.scm:637 #, fuzzy msgid "couldn't find meta-data for R package" msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%" #: guix/import/cran.scm:751 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "" #: guix/import/cran.scm:758 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "" #: guix/import/elpa.scm:100 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "" #: guix/import/elpa.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~A: download failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/import/elpa.scm:288 #, scheme-format msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%" msgstr "" #: guix/import/elpa.scm:455 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "" #: guix/import/github.scm:170 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "URI ~a nealirebla: ~a" #: guix/import/github.scm:260 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "" #: guix/import/git.scm:68 msgid "no valid tags found" msgstr "" #: guix/import/git.scm:75 msgid "no tags were found" msgstr "" #: guix/import/git.scm:180 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/import/git.scm:187 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/import/git.scm:223 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "" #: guix/import/gnu.scm:117 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: guix/import/gnu.scm:125 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%" #: guix/import/go.scm:588 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "" #: guix/import/go.scm:666 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" #: guix/import/go.scm:675 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s.~%" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/import/minetest.scm:177 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:181 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:186 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:190 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:191 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:212 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:217 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:279 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:426 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:436 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:440 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:457 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:460 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:517 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "" #: guix/import/opam.scm:143 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/import/opam.scm:322 #, fuzzy, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #: guix/import/opam.scm:427 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:229 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:289 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:355 #, fuzzy, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/import/pypi.scm:384 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:389 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:495 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:556 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "" #: gnu/installer.scm:214 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵaroj" #: gnu/installer.scm:230 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "" #: gnu/installer.scm:247 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:256 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "" #: gnu/installer.scm:265 msgid "Network selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:272 msgid "Substitute server discovery" msgstr "" #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:205 msgid "User creation" msgstr "Kreo de uzanto" #: gnu/installer.scm:287 msgid "Services" msgstr "" #: gnu/installer.scm:298 msgid "Partitioning" msgstr "" #: gnu/installer.scm:305 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Agorda dosiero" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "" #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:52 msgid "Press for installation parameters." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:65 #, scheme-format msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. Please report it by email to <~a>." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:68 msgid "Unexpected problem" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:76 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:77 msgid "Ethernet connection" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:81 gnu/installer/newt/keymap.scm:56 #: gnu/installer/newt/locale.scm:43 gnu/installer/newt/network.scm:63 #: gnu/installer/newt/network.scm:84 gnu/installer/newt/page.scm:309 #: gnu/installer/newt/page.scm:673 gnu/installer/newt/page.scm:758 #: gnu/installer/newt/partition.scm:56 gnu/installer/newt/partition.scm:91 #: gnu/installer/newt/partition.scm:126 gnu/installer/newt/partition.scm:141 #: gnu/installer/newt/partition.scm:638 gnu/installer/newt/partition.scm:661 #: gnu/installer/newt/partition.scm:707 gnu/installer/newt/partition.scm:765 #: gnu/installer/newt/partition.scm:776 gnu/installer/newt/services.scm:110 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:204 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Installation complete" msgstr "Instalado plenumita" #: gnu/installer/newt/final.scm:71 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145 msgid "Reboot" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:72 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Installation failed" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "Resume" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "Restart the installer" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:89 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:63 gnu/installer/newt/locale.scm:78 #: gnu/installer/newt/locale.scm:94 gnu/installer/newt/partition.scm:595 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:62 #: gnu/installer/newt/page.scm:308 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:67 msgid "Variant" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:70 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:57 #, fuzzy msgid "Locale location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:60 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:71 msgid "Locale codeset" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:74 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:86 msgid "Locale modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:89 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:190 #, fuzzy msgid "No location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:217 msgid "No modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:61 gnu/installer/newt/network.scm:80 msgid "Internet access" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:64 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:103 msgid "Powering technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:104 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:128 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:129 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "The selected network does not provide access to the Internet, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:141 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:198 #, fuzzy, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: gnu/installer/newt/page.scm:199 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:218 gnu/installer/newt/user.scm:60 msgid "Show" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:225 gnu/installer/newt/page.scm:672 #: gnu/installer/newt/page.scm:757 gnu/installer/newt/partition.scm:458 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660 #: gnu/installer/newt/partition.scm:699 gnu/installer/newt/user.scm:66 #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "OK" msgstr "BONE" #: gnu/installer/newt/page.scm:251 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:252 gnu/installer/newt/user.scm:123 msgid "Empty input" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:760 msgid "Edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:47 msgid "Everything is one partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Separate /home partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:50 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:51 msgid "Partition scheme" msgstr "" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:65 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:71 msgid "Format disk?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:74 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:75 msgid "Preparing partitions" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Please select a disk." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:87 msgid "Disk" msgstr "Disko" #: gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:104 msgid "Partition table" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Please select a partition type." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:122 msgid "Partition type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:133 msgid "File-system type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:150 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:151 gnu/installer/newt/partition.scm:156 #: gnu/installer/newt/partition.scm:161 msgid "Creation error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:155 msgid "Extended partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 msgid "Logical partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:174 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:176 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:181 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:183 gnu/installer/newt/user.scm:160 msgid "Password confirmation required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:169 msgid "Password error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:282 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:283 msgid "Partition name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:313 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:314 msgid "Encryption label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:331 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:333 msgid "Partition size" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:351 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:352 gnu/installer/newt/partition.scm:357 #: gnu/installer/newt/partition.scm:362 msgid "Size error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:356 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:361 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:381 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:383 msgid "Mounting point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:447 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:449 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:452 msgid "Partition creation" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:453 msgid "Partition edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:634 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 msgid "Delete disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:652 gnu/installer/newt/partition.scm:659 msgid "Delete partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:657 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:674 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:680 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:690 msgid "Guided partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:691 msgid "Manual partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:716 msgid "No root mount point found." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:717 msgid "Missing mount point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:721 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:724 msgid "Wrong partition format" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:755 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:756 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:757 msgid "Manual" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:759 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:760 msgid "Partitioning method" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:38 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:41 msgid "Desktop environment" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:58 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:60 msgid "Network service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:80 msgid "You can now select other services to run on your system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:82 msgid "Other services" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Network management" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:98 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery." msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:45 msgid "Name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Real name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Home directory" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Please confirm the password." msgstr "" #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:176 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:178 msgid "System administrator password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:191 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Add" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:195 msgid "Delete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "Please create at least one user." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:256 msgid "No user" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125 msgid "GNU Guix install" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138 msgid "Install using the shell based process" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:433 gnu/installer/parted.scm:470 msgid "Free space" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:559 #, fuzzy, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "~a: ~a~%" #: gnu/installer/parted.scm:560 gnu/installer/parted.scm:606 msgid "None" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:565 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:569 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:575 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:579 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:585 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:591 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:597 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:603 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:1465 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:94 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:98 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:102 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:109 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Connman network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:125 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, fuzzy, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a" #: gnu/installer/utils.scm:83 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:108 #, scheme-format msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:117 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:192 #, fuzzy, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:207 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:226 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:276 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:311 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:437 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:469 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:477 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:485 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install locale: ~a~%" msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%" #: gnu/machine/ssh.scm:518 msgid "could not roll-back machine" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:559 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:569 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:165 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "ne eblis trovi ekŝargilan ciferec-dosieron '~a' por la sistemo '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:476 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:484 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "" #: guix/build/utils.scm:715 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "" #: guix/scripts.scm:87 msgid "main commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:88 msgid "software development commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:89 msgid "packaging commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:90 msgid "plumbing commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:91 msgid "internal commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:92 msgid "extension commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:137 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: nerekonita elekto~%" #: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140 #: guix/scripts/system.scm:1365 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:253 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts.scm:259 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" #: guix/scripts.scm:323 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:325 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:85 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:139 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:553 #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako" #: guix/scripts/build.scm:156 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj" #: guix/scripts/build.scm:158 #, fuzzy msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto fiaskas" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes konstrui anstataŭ uzi jam-konstruitajn anstataŭigantojn" #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts ne kunmetu pakojn" #: guix/scripts/build.scm:171 #, fuzzy msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-build-hook ne provi disŝarĝi konstruojn per la konstru-hoko" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn" #: guix/scripts/build.scm:184 #, fuzzy msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbose produkti detalplenan eligon" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:282 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "ne estas numero: '~a' elekt-argumento: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:340 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uzado: guix build [ELEKTO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n" "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn dosierindikojn.\n" #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/build.scm:344 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/build.scm:347 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] konstrui fontajn derivaĵojn; TIPO povas laŭelekte esti\n" " unu el \"package\", \"all\" (aprioras), aŭ \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:119 #: guix/scripts/pack.scm:1318 guix/scripts/archive.scm:95 #: guix/scripts/environment.scm:97 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1023 #: guix/scripts/pack.scm:1320 guix/scripts/archive.scm:97 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations liveri la derivaĵajn dosierindikojn de la indikitaj pakoj" #: guix/scripts/build.scm:361 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:363 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1338 #: guix/scripts/environment.scm:99 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj registri\n" " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto" #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:486 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117 #: guix/scripts/system.scm:1025 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1343 guix/scripts/deploy.scm:60 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123 #: guix/scripts/home.scm:94 #, fuzzy msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn" #: guix/scripts/build.scm:370 #, fuzzy msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:372 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la indikitaj derivaĵoj" #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104 #: guix/scripts/package.scm:504 guix/scripts/install.scm:44 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:65 guix/scripts/import.scm:98 #: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49 #: guix/scripts/pull.scm:125 guix/scripts/substitute.scm:250 #: guix/scripts/system.scm:1032 guix/scripts/lint.scm:115 #: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51 #: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:558 #: guix/scripts/challenge.scm:427 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:1348 guix/scripts/weather.scm:336 #: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301 #: guix/scripts/deploy.scm:55 guix/scripts/container.scm:35 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:97 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44 #: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45 #: guix/scripts/import/gem.scm:46 guix/scripts/import/gnu.scm:50 #: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46 #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:186 #: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:68 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106 #: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:67 guix/scripts/import.scm:100 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55 #: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:252 #: guix/scripts/system.scm:1034 guix/scripts/lint.scm:119 #: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53 #: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:560 #: guix/scripts/challenge.scm:429 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1350 guix/scripts/weather.scm:338 #: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:57 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108 #: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:99 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:48 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:188 guix/scripts/repl.scm:85 #: guix/scripts/shell.scm:70 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "malvalida argumento: '~a' elekta argumento: ~a, ~\n" "devas esti unu el 'package', 'all', aŭ 'transitive'~%" #: guix/scripts/build.scm:470 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:488 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:574 #, fuzzy, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #: guix/scripts/build.scm:622 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:683 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:156 #, fuzzy #| msgid "~a: warning: ~a~%" msgid "warning: " msgstr "~a: averto: ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:158 #, fuzzy msgid "error: " msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:258 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:310 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%" #: guix/ci.scm:309 #, fuzzy, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%" #: guix/cve.scm:200 #, fuzzy msgid "invalid CVE feed" msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj" #: guix/cve.scm:202 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/cve.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%" #: guix/git-authenticate.scm:111 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "imported file lacks a signature" msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "importita dosiero malhavas subskribon" #: guix/git-authenticate.scm:119 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "" #: guix/git-authenticate.scm:137 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/git-authenticate.scm:144 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "" #: guix/git-authenticate.scm:184 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "" #: guix/git-authenticate.scm:239 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "'~a' estas subskribita sen rajtigita ŝlosilo~%" #: guix/git-authenticate.scm:367 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:189 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:217 #, fuzzy #| msgid "invalid hash" msgid "invalid phase clause" msgstr "nevalida haketo" #: guix/lint.scm:264 #, fuzzy msgid "name should be longer than a single character" msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj" #: guix/lint.scm:269 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:289 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "" #: guix/lint.scm:310 msgid "description should not be empty" msgstr "priskribo ne devos esti malplena" #: guix/lint.scm:321 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:346 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "priskribo ne devos esti malplena" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:359 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/lint.scm:371 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "priskribo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero" #: guix/lint.scm:389 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "frazoj en la priskribo devos esti sekvataj de ~\n" "du spacoj; ebla malobeo~p ĉe ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:400 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "" #: guix/lint.scm:409 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "" #: guix/lint.scm:434 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "Validigi pak-priskribojn" #: guix/lint.scm:504 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo" #: guix/lint.scm:519 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "pkg-config probable devos esti originala enigo" #: guix/lint.scm:529 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "" #: guix/lint.scm:583 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "punkto ne estas permesata ĉe la fino de la resumo" #: guix/lint.scm:597 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "artikolo ne estas permesata ĉe komenco de la resumo" #: guix/lint.scm:606 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "resumo devos havi malpli ol 80 signoj" #: guix/lint.scm:615 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "resumo devos komenci per majuskla litero aŭ cifero" #: guix/lint.scm:623 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "resumo ne devos komenci per la pak-nomo" #: guix/lint.scm:637 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:645 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "" #: guix/lint.scm:662 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "resumo ne devos esti malplena" #: guix/lint.scm:672 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/lint.scm:772 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/lint.scm:782 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%" #: guix/lint.scm:787 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:792 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/lint.scm:803 guix/ui.scm:820 guix/scripts/offload.scm:191 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:835 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/lint.scm:844 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:850 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:856 guix/lint.scm:866 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a ne estas alirebla: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:872 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/lint.scm:878 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a nealirebla: ~a" #: guix/lint.scm:886 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:913 msgid "invalid value for home page" msgstr "malvalida valoroj por hejmpaĝo" #: guix/lint.scm:918 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "malvalida hejmpaĝa URL: ~s" #: guix/lint.scm:955 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo" #: guix/lint.scm:971 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long" msgstr "" #: guix/lint.scm:992 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "" #: guix/lint.scm:1001 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "" #: guix/lint.scm:1062 #, fuzzy, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: proponita resumo: ~s~%" #: guix/lint.scm:1076 #, fuzzy, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: proponita priskribo:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:1127 #, fuzzy msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "URI ~a nealirebla: ~a" #: guix/lint.scm:1156 #, fuzzy msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "dosiernomoj de flikaĵoj devos komenci per la pak-nomo" #: guix/lint.scm:1168 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/lint.scm:1192 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1232 #, fuzzy, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/lint.scm:1239 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1267 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "" #: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1296 guix/lint.scm:1304 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~a" #: guix/lint.scm:1290 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%" #: guix/lint.scm:1342 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "" #: guix/lint.scm:1366 #, fuzzy msgid "invalid license field" msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj" #: guix/lint.scm:1373 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" #: guix/lint.scm:1416 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1424 #, fuzzy, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/lint.scm:1429 guix/lint.scm:1604 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1438 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1444 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "" #: guix/lint.scm:1471 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/lint.scm:1498 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1502 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1541 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" #: guix/lint.scm:1547 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1568 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "" #: guix/lint.scm:1578 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1587 #, fuzzy #| msgid "unsupported nar file type" msgid "unsupported source type" msgstr "nesubtenata dosier-tipo nar" #: guix/lint.scm:1596 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1613 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1630 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1642 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1656 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/lint.scm:1670 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/lint.scm:1747 msgid "source file not found" msgstr "" #: guix/lint.scm:1759 msgid "Validate package names" msgstr "Validigi pak-nomojn" #: guix/lint.scm:1763 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "" #: guix/lint.scm:1767 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Validigi pak-priskribojn" #: guix/lint.scm:1771 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj" #: guix/lint.scm:1775 #, fuzzy msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identigi enigojn kiuj devus esti originalaj enigoj" #: guix/lint.scm:1779 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1785 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/lint.scm:1790 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "" #: guix/lint.scm:1794 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1798 #, fuzzy msgid "Validate file names of sources" msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj" #: guix/lint.scm:1802 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1806 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Raporti fiaskon kompili pakon al derivaĵo" #: guix/lint.scm:1811 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1816 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Validigi dosiernomojn kaj disponeblon de flikaĵoj" #: guix/lint.scm:1820 #, fuzzy msgid "Validate patch headers" msgstr "Validigi pak-priskribojn" #: guix/lint.scm:1824 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/lint.scm:1831 msgid "Validate package synopses" msgstr "Validigi pak-resumojn" #: guix/lint.scm:1835 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Validigi resumon kaj priskribon de GNU-pakoj" #: guix/lint.scm:1839 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Validigi heimpaĝajn URL" #: guix/lint.scm:1843 msgid "Validate source URLs" msgstr "Validigi fontajn URL" #: guix/lint.scm:1847 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1851 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/lint.scm:1856 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" #: guix/lint.scm:1860 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1864 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:87 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:53 #, fuzzy msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n" "Liveras la ĉifran haketon de DOSIERO.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16' ('hex'\n" "kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:60 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:58 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:101 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:97 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:81 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1087 #: guix/scripts/pull.scm:758 guix/scripts/publish.scm:1260 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/download.scm:177 #, fuzzy, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/download.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%" #: guix/scripts/download.scm:192 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "neniu kongrua generacio~%" #: guix/scripts/package.scm:159 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nenio por fari~%" #: guix/scripts/package.scm:260 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "pako '~a' ne plu ekzistas~%" #: guix/scripts/package.scm:315 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:361 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:393 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:395 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:407 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [ELEKTO]...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas pakojn en ununura transakcio.\n" #: guix/scripts/package.scm:439 #, fuzzy msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKO instali PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:442 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/package.scm:445 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/package.scm:449 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:452 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:454 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:457 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGESP] ne ĝisdatigi iun ajn instalitan pakon kongruantan al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio" #: guix/scripts/package.scm:461 #, fuzzy msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:104 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:467 guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n" " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/pull.scm:112 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generations=ŜABLONO\n" " ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:473 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest montri manifesto por la indikita profilo" #: guix/scripts/package.scm:475 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:477 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto" #: guix/scripts/package.scm:479 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles listigi la uzantajn profilojn" #: guix/scripts/package.scm:482 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:484 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/package.scm:489 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP" #: guix/scripts/package.scm:491 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGESP]\n" " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:494 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGESP]\n" " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:497 #, fuzzy msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PAKO montri detalojn pri PAKO" #: guix/scripts/package.scm:552 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:555 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:605 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/scripts/package.scm:739 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:918 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a: pako ne trovita~%" #: guix/scripts/package.scm:965 guix/scripts/pull.scm:687 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:1060 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "nothing to be done~%" msgid "nothing to do~%" msgstr "nenio por fari~%" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix install [ELEKTO] PAKOJ...\n" "Instalas specifitajn PAKOJn.\n" "Ĝi estas alinomo de 'guix package -i'.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] PAKOJ...\n" "Forigas elektitajn PAKOJn.\n" "Ĝi estas alinomo de 'guix package -r'.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] [REGESP]\n" "Ĝisdatigas pakojn kongruantajn al REGESP.\n" "Ĝi estas alinomo de 'guix package -u'.\n" #: guix/scripts/search.scm:32 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uzmaniero: guix remove [ELEKTO] REGESP...\n" "Serĉas pakojn kongruantajn al REGESP." #: guix/scripts/search.scm:34 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:75 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Uzmaniero: guix show [ELEKTO] PAKO...\n" "Montras detalojn pri PAKO." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix gc [ELEKTO]... DOSIERINDIKOJ...\n" "Alvoki la senrubigilon.\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:54 #, fuzzy msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n" " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete provi forigi DOSIERINDIKOJn" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn dosierindikojn" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live listigi aktivajn dosierindikojn" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references listigi la referencojn de DOSIERINDIKOJ" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de DOSIERINDIKOJ" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers listigi la referencantojn de DOSIERINDIKOJ" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers listigi la derivantojn de DOSIERINDIKOJ" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures listigi kaŝmemorigitajn muntajn fiaskojn" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: malvalida '--verify' elekto~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "malvalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:254 #, fuzzy msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:293 #, fuzzy, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:26 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n" "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:945 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:69 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:57 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix importo: malvalida importilo~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 #, fuzzy msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, fuzzy, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:56 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:62 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/hash.scm:172 guix/ui.scm:392 guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:777 #: guix/ui.scm:827 guix/ui.scm:878 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:175 guix/scripts/system.scm:1314 #: guix/scripts/system.scm:1330 guix/scripts/system.scm:1337 #: guix/scripts/system.scm:1343 guix/scripts/home.scm:274 #: guix/scripts/home.scm:296 guix/scripts/home.scm:301 #: guix/scripts/home.scm:307 guix/scripts/home.scm:314 #: guix/scripts/import/gnu.scm:100 guix/scripts/offload.scm:826 #: guix/scripts/offload.scm:838 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix import IMPORTILO ARGj...\n" "Lanĉas IMPORTILOn kun ARGj.\n" #: guix/scripts/import.scm:95 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTILO devas esti unu el la importiloj sube listataj:\n" #: guix/scripts/import.scm:112 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: mankas importila nomo~%" #: guix/scripts/import.scm:135 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/import.scm:137 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:102 guix/scripts/import/go.scm:121 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:104 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88 #, fuzzy, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122 #: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:104 guix/scripts/import/go.scm:123 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:106 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:90 #, fuzzy, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "malĝustaj argumentoj" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:84 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:53 #, fuzzy msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%" #: guix/scripts/pull.scm:87 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix pull [ELEKTO]...\n" "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:91 #, fuzzy msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61 #, fuzzy msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/pull.scm:102 #, fuzzy msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio" #: guix/scripts/pull.scm:115 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la uzanto" #: guix/scripts/pull.scm:121 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi 'bootstrap Guile' por konstrui novan Guix" #: guix/scripts/pull.scm:210 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:213 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:242 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:251 #, fuzzy, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:289 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:326 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:352 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:362 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:438 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:446 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:481 #, fuzzy, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:525 #, fuzzy, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:614 #, fuzzy msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "~A: nekonata pako~%" msgstr[1] "~A: nekonata pako~%" #: guix/scripts/pull.scm:622 #, fuzzy msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "pako ~a en profilo~%" msgstr[1] "pakoj ~a en profilo~%" #: guix/scripts/pull.scm:711 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:727 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:800 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "aŭtentikigo kaj permeso de anstataŭantoj estas malebligataj!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:224 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:229 #, fuzzy, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:240 msgid "" "Usage: guix substitute [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix substitute [ELEKTO]...\n" "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-muntan duumaĵon al loka muntaĵo.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:242 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n" " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo" #: guix/scripts/substitute.scm:245 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n" " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar en la\n" " dosiero CELO" #: guix/scripts/substitute.scm:325 #, fuzzy, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "ni ĝisdatigas liston de anstataŭigantoj el '~a'... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:471 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:481 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "dum havigo de ~a: servilo iom malrapidas~%" #: guix/scripts/substitute.scm:483 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%" #: guix/scripts/substitute.scm:490 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:494 #, fuzzy, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "malvalida subskribo por '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:503 #, fuzzy, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:610 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL por importo de arĥivoj ŝajnas esti ne-ekigita, anstataŭoj eble ne disponeblos\n" #: guix/scripts/substitute.scm:696 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/substitute.scm:783 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: nerekonita elektoj~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "nevalida subskribo" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, fuzzy, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, fuzzy, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "difektita subskriba datumaro" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix authenticate ELEKTO...\n" "Subskribi aŭ kontroli subskribojn. Tiu ĉi ilo celas\n" "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, fuzzy, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "malĝustaj argumentoj" #: guix/scripts/system.scm:177 #, fuzzy, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:213 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "ekigado de la nuna radika dosiersistemo~%" #: guix/scripts/system.scm:227 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:257 #, fuzzy, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:280 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:288 #, fuzzy, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/scripts/system.scm:291 #, fuzzy, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/scripts/system.scm:295 #, fuzzy, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:303 #, fuzzy, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "neniu kongrua generacio~%" #: guix/scripts/system.scm:306 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:310 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:311 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:377 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:453 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:466 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:481 guix/scripts/home.scm:453 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:483 guix/scripts/home.scm:455 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:456 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:504 guix/scripts/home.scm:469 #, fuzzy, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr "malvalida numero: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:505 guix/scripts/home.scm:470 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:507 #, fuzzy, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:518 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:524 #, fuzzy, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:529 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:535 guix/scripts/home.scm:476 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:479 #, fuzzy, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/system.scm:611 #, fuzzy, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/scripts/system.scm:614 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:623 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:629 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:718 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:720 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:734 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:735 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:756 guix/scripts/system.scm:863 #, fuzzy, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:856 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "ni aktivas la sistemon...~%" #: guix/scripts/system.scm:867 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:870 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:874 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "ni ekigas la operaci-sistemon sub '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:894 guix/scripts/graph.scm:437 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown backend~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/system.scm:931 msgid "The available image types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:941 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix system [ELEKTO ...] AGO [ARG ...] DOSIERO\n" "Konstrui la operaciumo deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n" "Kelkaj AGOj subtenas kromajn ARGumentojn\n" #: guix/scripts/system.scm:947 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:949 #, fuzzy msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/system.scm:951 #, fuzzy msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/system.scm:953 msgid " describe describe the current system\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:955 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:957 #, fuzzy msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/system.scm:959 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:961 #, fuzzy msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n" #: guix/scripts/system.scm:963 #, fuzzy msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm munti virtualan maŝinan kopion kiu kundividas la gastigantan konservejo\n" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image konstrui Guix System kopion\n" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image konstrui Docker kopion\n" #: guix/scripts/system.scm:971 #, fuzzy msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " - 'init', ekigi radikan dosiersistemon por lanĉi GNU-on.\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation liveri la derivaĵo de la indikita operaciumo" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types listigi disponeblajn kopispecojn" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=SPECO por 'image', produkti SPECAn kipion" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=GRANDO\n" " por 'image', produkti kipion je GRANDO" #: guix/scripts/system.scm:997 #, fuzzy msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-grub por 'init', ne instali GRUB" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile por 'image', nepermanentigi la supran dosiersistemon" #: guix/scripts/system.scm:1001 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1003 guix/scripts/pack.scm:1331 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1005 #, fuzzy msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1008 #, fuzzy msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FILE por 'vm', 'image', 'container' kaj 'build',\n" " igi DOSIEROn simbola ligilo al la rezulto, kaj\n" " registri ĝin kiel radikon de senrubigilo" #: guix/scripts/system.scm:1017 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot por 'vm', fari kompletan ekŝargan sekvon" #: guix/scripts/system.scm:1019 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1021 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1028 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1180 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "'~a' ne liveras operaciumon nek kopion~%" #: guix/scripts/system.scm:1204 guix/scripts/home.scm:216 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1211 guix/scripts/home.scm:223 #, fuzzy, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/system.scm:1319 #, fuzzy, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%" #: guix/scripts/system.scm:1362 guix/scripts/home.scm:337 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/system.scm:1382 guix/scripts/home.scm:353 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj por la ago '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1387 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/scripts/system.scm:1389 #, fuzzy, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1541 guix/ui.scm:1559 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix lint [ELEKTO]... [PAKO]...\n" "Ruli aron da kontroliloj por la indikita pako; se neniu estas indikita,\n" "ruli la kontroliloj por ĉiuj pakoj.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 #, fuzzy msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn" #: guix/scripts/lint.scm:106 #, fuzzy msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KONTROL1,KONTROL2...\n" " nur lanĉi la indikitajn kontrolilojn" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:117 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj" #: guix/scripts/lint.scm:136 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%" #: guix/scripts/publish.scm:86 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix publish [ELEKTO]...\n" "Publikigas ~a sur HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=GAST aŭskulti la retan interfacon de GAST" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise anonci ĉe la loka reto" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:104 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:106 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:108 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:110 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:112 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:114 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:116 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORDO] renaskigi REPL-servilo ĉe PORDO" #: guix/scripts/publish.scm:132 #, fuzzy, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:189 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:212 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "nesubtenata enig-tipo nar" #: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/publish.scm:1211 #, fuzzy, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1243 #, fuzzy, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:1296 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1304 #, fuzzy, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "ni publikigas ~a sur pordo ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1310 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:95 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:106 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "konserveja ero" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:238 #, fuzzy msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:277 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:106 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:142 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:192 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:202 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:232 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:249 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:288 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:300 #, fuzzy msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%" #: guix/scripts/graph.scm:334 #, fuzzy msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "nesubtenata enig-tipo nar" #: guix/scripts/graph.scm:348 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:355 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:371 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:401 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:430 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/graph.scm:441 #, fuzzy msgid "The available node types are:\n" msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n" #: guix/scripts/graph.scm:451 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:478 #, fuzzy, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:538 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj" #: guix/scripts/graph.scm:540 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:542 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types listigi disponeblajn grafeajn specojn" #: guix/scripts/graph.scm:544 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:546 #, fuzzy msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/pack.scm:1316 #: guix/scripts/refresh.scm:149 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/graph.scm:550 #, fuzzy msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/graph.scm:605 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:618 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:305 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/challenge.scm:374 #, fuzzy, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:375 #, fuzzy, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:377 #, fuzzy, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:385 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:389 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:391 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:394 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:403 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:404 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:406 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:408 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:417 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:419 #, fuzzy msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da silento" #: guix/scripts/challenge.scm:422 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:424 #, fuzzy msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/challenge.scm:453 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix copy [ELEKTO]... EROJ...\n" "Copias EROJn al aŭ el la indikitajn gastigo je SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:118 #, fuzzy msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORDO aŭskulti ĉe PORDOn" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:113 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: pako ne trovita~%" #: guix/scripts/pack.scm:321 guix/scripts/pack.scm:674 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:670 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:899 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1160 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1162 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1164 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1166 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1168 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1184 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1188 #, fuzzy msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/pack.scm:1191 #, fuzzy msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/scripts/pack.scm:1194 #, fuzzy msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/pack.scm:1265 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj" #: guix/scripts/pack.scm:1279 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "nesubtenata dosier-tipo" #: guix/scripts/pack.scm:1302 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix pack [ELEKTO]... PAKO...\n" "Kreas faskon da PAKOj.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1310 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMO muntas pakaron en la indikita FORMO" #: guix/scripts/pack.scm:1312 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats listigi disponeblajn aranĝojn" #: guix/scripts/pack.scm:1314 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1322 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1324 #, fuzzy msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1326 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1328 #, fuzzy msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/scripts/pack.scm:1333 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1335 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1341 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation liveri la derivaĵojn de la pakaro" #: guix/scripts/pack.scm:1345 #, fuzzy msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/pack.scm:1399 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1408 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1425 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "la dosiero indikita kun elekto ~a ne ekzistas: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1486 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: nekonata pakara formo~%" #: guix/scripts/pack.scm:1513 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1517 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1518 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:96 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are #. looked for. #: guix/scripts/weather.scm:197 #, fuzzy msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." #: guix/scripts/weather.scm:218 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:224 #, fuzzy, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "nekonata unuo: ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:227 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:228 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:233 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:241 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:244 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:261 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:268 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:271 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:277 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:281 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:289 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:304 #, fuzzy msgid "unknown system" msgstr "nekonata" #: guix/scripts/weather.scm:319 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:321 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:324 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:327 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:331 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:333 #, fuzzy msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/weather.scm:357 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/weather.scm:490 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/weather.scm:496 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291 #, fuzzy msgid "The available formats are:\n" msgstr "La validaj valoroj por AGO estas:\n" #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:87 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:89 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj" #: guix/scripts/describe.scm:93 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:112 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:155 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%" #: guix/scripts/describe.scm:156 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:166 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:167 #, fuzzy, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:168 #, fuzzy, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:169 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:236 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:239 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:241 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:306 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/deploy.scm:51 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:108 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/deploy.scm:122 #, fuzzy, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:134 guix/scripts/deploy.scm:138 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:146 #, fuzzy, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:152 #, fuzzy, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/deploy.scm:167 #, scheme-format msgid "missing deployment file argument~%" msgstr "" #: guix/gexp.scm:442 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "" #: guix/gexp.scm:834 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/gnu-maintenance.scm:831 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:840 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:849 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:856 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:863 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:870 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:877 msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:58 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix import: mankas importila nomo~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix importo: malvalida importilo~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n" "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: fremda argumento~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, fuzzy, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, fuzzy, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "neniu agorda dosiero estis indikata~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:179 guix/transformations.scm:247 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: guix/transformations.scm:228 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "" #: guix/transformations.scm:331 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: guix/transformations.scm:409 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: guix/transformations.scm:540 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: malvalida kontrolilo~%" #: guix/transformations.scm:563 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:571 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:655 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Disponeblaj pak-transformaj elktoj:~%" #: guix/transformations.scm:661 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/transformations.scm:664 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/transformations.scm:667 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" #: guix/transformations.scm:670 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" #: guix/transformations.scm:673 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" #: guix/transformations.scm:676 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/transformations.scm:679 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/transformations.scm:682 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/transformations.scm:685 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/transformations.scm:688 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/transformations.scm:691 #, fuzzy msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/transformations.scm:697 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" #: guix/transformations.scm:746 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:348 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/upstream.scm:352 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/upstream.scm:356 #, fuzzy, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "ne eblas trovi publikan ŝlosilon por la sekreta '~a'~%" #: guix/upstream.scm:370 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/upstream.scm:454 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" #: guix/upstream.scm:519 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron" #: guix/upstream.scm:523 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%" #: guix/ui.scm:162 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "" #: guix/ui.scm:253 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:311 msgid "hint: " msgstr "" #: guix/ui.scm:328 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "" #: guix/ui.scm:330 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "" #: guix/ui.scm:340 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" #: guix/ui.scm:354 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:369 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:428 guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:378 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:380 #, fuzzy, scheme-format msgid "read error while loading '~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:384 #, fuzzy, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:400 guix/ui.scm:887 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:404 guix/ui.scm:442 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%" #: guix/ui.scm:439 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:487 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n" "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:528 msgid "(C)" msgstr "" #: guix/ui.scm:529 msgid "the Guix authors\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:530 #, fuzzy msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 2015 la aŭtoroj de Guix\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni ĝin.\n" "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:542 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: ~a." #: guix/ui.scm:544 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "hejm-paĝo de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:546 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: " #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:550 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "" #: guix/ui.scm:604 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%" #: guix/ui.scm:610 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/ui.scm:628 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "malvalida numero: ~a~%" #: guix/ui.scm:651 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "nekonata unuo: ~a~%" #: guix/ui.scm:666 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:669 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:700 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%" #: guix/ui.scm:707 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: munta sistemo '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%" #: guix/ui.scm:713 #, fuzzy, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%" #: guix/ui.scm:716 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/ui.scm:719 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "generacio ~a de la profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/ui.scm:724 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:736 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:746 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:749 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:755 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:767 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de '~a' el ~s~%" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "difektita enigo dum restarigo de arĥivo el ~s~%" #: guix/ui.scm:772 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referenco al malvalida eligo '~a' de la derivaĵo '~a'~%" #: guix/ui.scm:784 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:789 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:866 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:872 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:875 #, fuzzy, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/ui.scm:899 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%" #: guix/ui.scm:926 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:1035 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivaĵo estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivaĵoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1044 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1050 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena dosiero estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj dosieroj estus elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1057 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena greftado estus farita:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj greftadoj estus faritaj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1062 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena profila hoko estus konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj profilaj hokoj estus konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1074 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estus elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1078 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h ero estus elŝutata~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h eroj estus elŝutataj~%~;~]" #: guix/ui.scm:1086 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena derivaĵo estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj derivaĵoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1095 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1101 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena dosiero estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj dosieroj estos elŝutataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1108 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena greftado estos farita:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj greftadoj estos faritaj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1113 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[La jena profila hoko estos konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[La jenaj profilaj hokoj estos konstruataj:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1125 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estos elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1129 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h ero estos elŝutata~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h eroj estos elŝutataj~%~;~]" #: guix/ui.scm:1248 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "" #: guix/ui.scm:1267 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus forigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus forigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1272 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos forigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1285 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus malpromociata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus malpromociataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1290 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos malpromociata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos malpromociataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1303 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1308 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1319 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estus instalataj:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1324 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos instalataj:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1442 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/ui.scm:1873 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/ui.scm:1882 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generacio ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1892 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1898 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuna)~%" #: guix/ui.scm:1932 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:1934 #, fuzzy, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/ui.scm:1963 #, fuzzy, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%" #: guix/ui.scm:1979 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/ui.scm:2010 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/ui.scm:2102 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n" "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n" #: guix/ui.scm:2105 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/ui.scm:2107 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/ui.scm:2112 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n" #: guix/ui.scm:2154 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/ui.scm:2156 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "" #: guix/ui.scm:2190 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/ui.scm:2198 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: nerekonita elekto: '~a'~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:357 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "" #: guix/status.scm:377 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "" #: guix/status.scm:379 msgid "building GHC package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:381 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "" #: guix/status.scm:383 #, fuzzy msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/status.scm:385 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:387 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:389 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "" #: guix/status.scm:391 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:393 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "" #: guix/status.scm:395 #, fuzzy msgid "building fonts directory..." msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/status.scm:397 msgid "building TeX Live configuration..." msgstr "" #: guix/status.scm:399 msgid "building database for manual pages..." msgstr "" #: guix/status.scm:401 msgid "building package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:481 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/status.scm:489 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/status.scm:498 #, fuzzy, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/status.scm:501 #, fuzzy, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/status.scm:506 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "" #: guix/status.scm:512 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "La jena pako estos ĝisdatigata:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "La jenaj pakoj estos ĝisdatigataj:~%~{~a~%~}~%" #: guix/status.scm:518 #, fuzzy, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "konstruo fiakis: ~a~%" #: guix/status.scm:522 #, fuzzy, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/status.scm:525 #, fuzzy, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/status.scm:530 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "" #: guix/status.scm:535 #, fuzzy, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: guix/status.scm:561 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "" #: guix/status.scm:569 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:574 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "haketa malkongruo por '~a'~%" #: guix/status.scm:576 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/status.scm:581 #, fuzzy, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/http-client.scm:134 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%" #: guix/http-client.scm:146 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "nevalida subskribo" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "nevalida haketo" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "nerajtigita publika ŝlosilo" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "difektita subskriba datumaro" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "difektita arĥivo de dosier-grupo" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "ni importas dosieron aŭ dosierujon '~a'...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "importita dosiero malhavas subskribon" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "malvalida inter-dosiera arĥiva marko" #: guix/narinfo.scm:102 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:116 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "subskriba versio devas esti numero: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:120 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:128 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "subskribo ne estas valida s-esprimo: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:132 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "malvalida formo de subskriba kampo: ~a~%" #: guix/channels.scm:275 #, fuzzy msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "nesubtenata subskriba versio: ~a~%" #: guix/channels.scm:281 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "" #: guix/channels.scm:340 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:404 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:409 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" #: guix/channels.scm:413 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/channels.scm:449 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" #: guix/channels.scm:453 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" #: guix/channels.scm:506 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:527 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:779 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "" #: guix/channels.scm:781 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" #: guix/channels.scm:1058 msgid "invalid channel news entry" msgstr "" #: guix/channels.scm:1076 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "" #: guix/channels.scm:1079 msgid "invalid channel news file" msgstr "" #: guix/packages.scm:315 msgid "no SHA256 hash for origin" msgstr "" #: guix/profiles.scm:610 #, fuzzy msgid "unsupported manifest format" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/profiles.scm:2196 #, fuzzy, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/profiles.scm:2201 #, fuzzy, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%" #: guix/profiles.scm:2210 #, fuzzy, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%" #: guix/profiles.scm:2214 #, fuzzy, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%" #: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "" #: guix/ssh.scm:153 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/ssh.scm:172 #, fuzzy, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/ssh.scm:176 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/ssh.scm:225 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/ssh.scm:321 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/ssh.scm:460 #, fuzzy msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." msgstr[1] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." #: guix/ssh.scm:556 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "" #: guix/ssh.scm:601 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/ssh.scm:604 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ssh.scm:609 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:612 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "ni trovis validan subskribon por '~a'~%" #: guix/ssh.scm:625 #, fuzzy, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." msgstr[1] "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." #: guix/ssh.scm:655 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "fiasko dum instalo de GRUB en la aparato '~a'~%" #: guix/ssh.scm:656 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" #: guix/ssh.scm:663 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "" #: guix/git.scm:144 msgid "receiving objects" msgstr "" #: guix/git.scm:146 msgid "indexing objects" msgstr "" #: guix/git.scm:299 #, fuzzy, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/git.scm:301 guix/git.scm:561 #, fuzzy, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "~a: eraro: ~a~%" #: guix/git.scm:316 #, fuzzy, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "malpakado de '~a'...~%" #: guix/git.scm:385 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "" #: guix/git.scm:694 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:697 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:700 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "" #: guix/substitutes.scm:100 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/substitutes.scm:144 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "URI ~a domajno ne trovita: ~a" #: guix/substitutes.scm:150 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/substitutes.scm:258 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: nesubtenata URI-skemo de servo~%" #: guix/deprecation.scm:37 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:772 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix archive [ELEKTO]... PAKO...\n" "Eksportas/importas unu aŭ pli da PAKOj al/el la konservejo.\n" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:74 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:82 #, fuzzy msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/archive.scm:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --with-source=FONTO\n" " uzi FONTOn dum konstruo de la koresponda pako" #: guix/scripts/archive.scm:88 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:159 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:203 #, fuzzy, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #: guix/scripts/archive.scm:264 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:269 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:276 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:280 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:287 #, fuzzy, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/archive.scm:314 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:321 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:324 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:330 #, fuzzy, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%" #: guix/scripts/archive.scm:423 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:37 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:39 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:41 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/discover.scm:43 #, fuzzy msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/discover.scm:149 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:152 #, fuzzy, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:82 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/environment.scm:85 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:87 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:89 #, fuzzy msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/environment.scm:91 #, fuzzy msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/environment.scm:93 #, fuzzy msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/environment.scm:95 #, fuzzy msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:104 #, fuzzy msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr " - 'vm', konstrui virtual-maŝinan bildon kiu kundividas la gastigantan memoron\n" #: guix/scripts/environment.scm:106 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:109 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:113 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:117 #, fuzzy msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC por 'vm', kundividi gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:120 #, fuzzy msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', elmontri gastigan dosiersistemon akorde al SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:125 #, fuzzy msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/environment.scm:129 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:132 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:136 #, fuzzy msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:199 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:478 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:482 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "fiasko dum kreo de derivaĵo: ~s~%" #: guix/scripts/environment.scm:489 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:496 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:502 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "pako '~a' estas ĝisdatiginda per '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:509 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:513 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:522 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:539 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:558 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:579 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a':~%" msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a':~%" #: guix/scripts/environment.scm:587 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/scripts/environment.scm:794 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:832 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:833 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:836 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:837 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:840 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:841 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:918 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:920 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:922 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:937 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:276 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:177 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" #| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix system [ELEKTO ...] AGO [ARG ...] DOSIERO\n" "Konstrui la operaciumo deklarita en DOSIERO akorde al AGO.\n" "Kelkaj AGOj subtenas kromajn ARGumentojn\n" #: guix/scripts/home.scm:71 #, fuzzy msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/home.scm:73 #, fuzzy msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/home.scm:75 #, fuzzy msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/home.scm:77 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:79 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:81 #, fuzzy msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " - 'reconfigure', alterni al nova operaci-sistema agordaro\n" #: guix/scripts/home.scm:83 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:85 #, fuzzy msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " - 'build', konstrui la operaci-sistemon sen instali ion ajn\n" #: guix/scripts/home.scm:87 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:91 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/home.scm:196 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgid "'~a' does not return a home environment ~%" msgstr "'~a' ne liveras operaciumon nek kopion~%" #: guix/scripts/home.scm:280 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:282 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:289 #, fuzzy, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "ni ne forigas generacion ~a, kiu estas la nuna~%" #: guix/scripts/home.scm:358 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/scripts/home.scm:360 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/scripts/home.scm:528 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "ne eblas ŝalti al generacio '~a'~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:51 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix time-machine [ELEKTO] -- KOMANDO ARGj...\n" "Rulas KOMANDOn ARGjn... kun pli malnova versio de Guix.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 #, fuzzy msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL" #: guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:98 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:100 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%" #: guix/scripts/import/crate.scm:45 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:44 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:50 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:177 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:118 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:117 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 #, fuzzy msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 #, fuzzy msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "fiasko dum ŝargo je operaci-sistema dosiero '~a':~%" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "malvalida numero: ~a~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 #, fuzzy msgid "" "\n" " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n" " can be used more than once" msgstr "" "\n" " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 #, fuzzy msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generations=ŜABLONO\n" " ŝalti al generacio kongruanta al ŜABLONO" #: guix/scripts/import/texlive.scm:43 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:127 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:135 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:176 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:187 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum malfermo de la operaci-sistema dosiero '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:194 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:204 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "fiasko dum ŝargo de '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:245 #, fuzzy, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:365 #, fuzzy, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:381 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:550 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:623 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:630 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:637 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:647 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:650 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:670 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:672 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:682 #, fuzzy, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:684 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:699 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:723 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:731 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "fiasko dum registro de '~a' sub '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:742 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:788 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:789 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:814 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:843 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:848 #, fuzzy msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix authenticate MODIFILO...\n" "Subskribi aŭ kontroli la subskribon de indikita dosiero. Tiu ĉi ilo celas\n" "esti interne uzata de 'guix-daemon'.\n" #: guix/scripts/offload.scm:852 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:68 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a: malvalida numero~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:97 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:134 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:75 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:143 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:151 #, fuzzy msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj" #: guix/scripts/refresh.scm:153 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" " `core' or `non-core'" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:156 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:158 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:161 #, fuzzy msgid "" "\n" " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers montri la liston de disponeblaj kontroliloj" #: guix/scripts/refresh.scm:163 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:166 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive komputi la haketon ĉe DOSIERO rikure" #: guix/scripts/refresh.scm:168 msgid "" "\n" " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:171 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:173 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:175 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:183 #, fuzzy msgid "" "\n" " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=UJO antaŭmedi UJOn al la modula serĉvojo de la pako" #: guix/scripts/refresh.scm:276 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a: ne estas numero~%" #: guix/scripts/refresh.scm:280 #, fuzzy, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Disponeblaj kontroliloj:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:292 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:301 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:307 #, fuzzy, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/refresh.scm:327 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:348 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:351 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:354 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:357 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:360 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:363 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:369 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:386 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "elŝuto el '~a' fiaskis: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/refresh.scm:392 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:398 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:409 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:448 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:455 #, fuzzy, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: guix/scripts/refresh.scm:459 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:483 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:487 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/repl.scm:70 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:73 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:77 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/repl.scm:106 #, fuzzy, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "malvalidaj simbol-ligaj ĵetonoj" #: guix/scripts/repl.scm:117 #, fuzzy, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "nesubtenata dosier-tipo" #: guix/scripts/repl.scm:125 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:126 #, fuzzy, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/repl.scm:137 #, fuzzy, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/repl.scm:210 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: nekonata pako~%" #: guix/scripts/shell.scm:46 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -d, --derivations liveri la derivaĵajn dosierindikojn de la indikitaj pakoj" #: guix/scripts/shell.scm:54 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --file=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/shell.scm:57 #, fuzzy msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/shell.scm:59 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:200 #, fuzzy, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "malvalida numero: ~a~%" #: guix/scripts/shell.scm:281 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "following redirection to `~a'...~%" msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%" #: guix/scripts/shell.scm:287 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:289 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:387 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 #, fuzzy msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permesi maksimume N konstru-taskojn" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 #, fuzzy msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 #, fuzzy msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDOJ marki la konstruon kiel fiaskintan post SEKUNDOJ da aktivado" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #, fuzzy #~| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgstr " - 'vm-image', konstrui memstaran virtual-maŝinan bildon\n" #, fuzzy #~| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgstr " - 'disk-image', konstrui disk-bildon, taŭga por USB-memoro\n" #~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" #~ msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%" #~ msgid "system locale lacks a definition" #~ msgstr "sistema lokaĵaro malhavas difinon" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "fontoj ne kongruas al iu ajn pako:~{ ~a~}~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" #~ "and the hash of its contents.\n" #~ "\n" #~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" #~ msgstr "" #~ "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n" #~ "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n" #~ " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n" #~ "\n" #~ "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n" #~ "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "tarball ne produktis ununuran fontan dosierujon" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "ni malsukcesis malpaki font-kodon" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%" #~ msgid "~A: unexpected argument~%" #~ msgstr "~A: neatendita argumento~%" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "subskribo en '~a' estas difektita~%" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "anstataŭigo ĉe '~a' malhavas subskribon~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "tiuj ĉi anstataŭigaj URL-oj ne estos uzataj:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "ni malsukcesis serĉi gastiganton '~a' (~a), anstataŭiganto estas malebligata~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "eraro: malvalida subskribo: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "eraro: nerajtigita publika ŝlosilo: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "eraro: difektita subskriba datumaro: ~a~%" #~ msgid "~A: extraneuous argument~%" #~ msgstr "~A: fremda argumento~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "elŝuto fiaskis" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-raporton.)~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%" #~ msgid "unexpected executable file marker" #~ msgstr "neatendita rul-dosiera markilo" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "malvalida subskribo nar" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "malvalida dosierfina markilo nar" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "neatendita fino de dosieruja enigo" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "neatendita dosieruja inter-eniga markilo" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU" #~ msgid "" #~ "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" #~ "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n" #~ "command-line arguments, multiple languages, and so on." #~ msgstr "" #~ "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n" #~ "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi subtenas\n" #~ "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono" #~ msgid "" #~ "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" #~ "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" #~ "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" #~ "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" #~ "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" #~ "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" #~ "including, for example, recursive directory searching." #~ msgstr "" #~ "grep estas ilo por trovi tekstojn interne de dosieroj. Teksto estas trovita\n" #~ "per kongruo al ŝablono indikita de la uzanto en unu aŭ pluraj dosieroj.\n" #~ "La ŝablono povas esti indikata kiel bazan aŭ etenditan regul-esprimon, aŭ\n" #~ "kiel fiksajn ĉenojn. Apriore, la kongruita teksto estas simple montrata\n" #~ "en la ekrano, tamen la eligo povas esti ege personigita por inkluzivigi,\n" #~ "ekzemple, lini-numerojn. GNU grep oferaj multajn kromaĵojn kompare al la\n" #~ "originala aplikaĵo, inkluzive, ekzemple, rikuran serĉadon en dosierujoj." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Flu-redaktilo" #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Administrado de arĥivoj tar" #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj" #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj" #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)" #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate" #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld" #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "La Biblioteko GNU C" #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj" #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "La ligila ĉirkaŭanto" #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj" #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile" #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Bindoj de Guile por ncurses" #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj" #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme" #~ msgid "JSON module for Guile" #~ msgstr "Modulo JSON por Guile" #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo" #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn" #~ msgid "" #~ "Currently the only valid value for ACTION is 'vm', which builds\n" #~ "a virtual machine of the given operating system.\n" #~ msgstr "" #~ "Momente la nura valida valoro por AGO estas 'vm', kio konstruas\n" #~ "virtualan maŝinon por la indikita operaci-sistemo.\n" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Ja..." #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n" #~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n" #~ "liniojn." #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-procezilo.\n" #~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston kaj\n" #~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n" #~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon aŭ\n" #~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero." #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"